В какой-то момент в сети стали модными сайты с переводами текстов песен. Почему это так — очевидно: языки хуй кто знает, а о чём поётся в песне — интересно.
Как-то раз заслушивал я до дыр «Hallelujah» в исполнении Руфуса Вэйнрайта, и решил посмотреть текст песни. Сайты с переводом навязчиво лезли, но предельно огорчали.
I’ve heard there was a secret chord,
That David played and it pleased the Lord.
But you don’t really care for music, do you?
It goes like this the fourth the fifth,
The minor fall and the major lift.
The baffled king composing hallelujah.
Как только эти строки не переводили: и (madskillz) «Похоже… и, в-четвертых, пятых Отбросить мелкое, и жить лишь главным», и «Так это всё бывает, … 1/4, 1/5, Минор затихает, Мажор звучит громче», и (машины одобряют) «Он звучит так: четвертая, пятая, Минорное падение, мажорный подъем». Братские белорусы перевели это «Бывает так, Тот ритм и такт, Затих минор, воспрял мажор», что хоть как-то передаёт смысл оригинала, при этом более-менее сохраняя размер стиха.
Дословно я бы перевёл это в духе «Идёт наверх, и кварт, и квинт, минорный тон, мажорный риф», ведь гармонический ряд полностью повторяет эти слова:
C (I ст.) F (IV ст.) G (V ст.)
It goes like this the fourth the fifth
Am (минорная медианта) F (мажор)
the minor fall and the major lift
Такие дела. But you don’t really care for music, do you?